馬拉松無馬?淺談中英文詞彙聯想

在香港的冬天,跑步成為了一種時尚,也標誌著新一輪跑步比賽的開始。提到跑步,有趣的是,在英文和中文中,對這個主題的聯想大不相同。這差異可以從「馬拉松」與「馬」之間在兩種語言中的不同關係看出來。
根據《牛津英語詞典》,英文單詞「馬拉松」(marathon)源於古希臘的一個行政區名,這個地方名字的意思是「滿是茴香的地方」。後來,這個地名與一個傳說有關:傳令官菲迪皮得斯從馬拉松地區跑回雅典宣告勝利,但他因體力耗盡而倒下。現代的馬拉松比賽距離 42.195 公里,正是由此傳說延伸出來的。
「馬拉松」這個中文詞是從英文音譯而來的。單看字面,「馬」「拉」和「松」三個漢字似乎描述了一幅馬拉著松樹的場景,形象地反映出這項運動艱辛的程度。不過,這種聯想並不是中文使用者對這個詞的慣常理解。然而,語音上的巧合讓中文使用者將這項運動與「馬」產生微妙的聯想。
在網絡交流中,香港的中文使用者創意地將「馬拉松」與「馬」聯繫起來。在網誌、Facebook 跑步群組、YouTube 影片及其他平台上,內容分享者有時會把馬拉松稱作「一隻馬」,把半程馬拉松稱作「半隻馬」。這種修辭手法是以一個事物或概念的相關特徵來代替它本身,這裏「馬」是對馬拉松的轉喻。「馬」這個量詞通常用於動物(如雞、鴨及這裡借指的「馬」),也被用來形容馬拉松。例如:「我的第一隻全馬」「從半隻馬到全隻馬」「跑隻超小型馬拉松」「整返隻半馬鬆下腳」。這些用法讓跑者在描述自己的訓練經歷時,以生動的方式體現出馬拉松的艱辛。
此外,馬拉松標誌中的獨角獸(unicorn)也是一個有趣的現象。雖然它看似馬匹的形象,但事實上,根據羅馬作家老普林尼在《自然史》中的記載,獨角獸具有馬的身體、鹿的頭、象的腳以及獅子的尾巴。這個形象被波士頓馬拉松選作主辦機構波士頓田徑協會的象徵之一,代表著一種不可追逐或佔有的高貴存在,呼應跑者在訓練中追求目標與自我提升的精神。
相比之下,在英文世界和西方文化脈絡中,「馬拉松」似乎並不像在中文語言與文化中那樣,具有與「馬」相關的轉喻涵意。英文有一個俗語「work like a horse」,意思是工作時非常努力、充滿魄力,並將其比喻為馬拉松訓練的精神。「like a workhorse on the hills」則形容跑者在上坡時表現穩定。
語言和思想之間本就緊密相關,但不同語言對同一運動的表達方式卻有所不同。以「馬拉松」為例,在中文中它與「馬」有密切聯繫,在英文中這種關聯則相對較弱。這提醒我們,不同語言和文化的差異對於理解和表達同一事物具有重要影響。










